【24h】

Ubi est mea?

机译:我在哪

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

How Democrats have changed. As his biographers recall, Chicago's lakefront liberals both loathed him and laughed at him. A podgy, jowly man with a porcine face, he personified the big-city boss. His thick ethnic speech was sprinkled with "dis's" and "dat's". He referred to a bicycle made for two as a "tantrum bike", talked of "walking pedestrians", told reporters that he resented their "insinuendos" and urged audiences to "reach higher and higher platitudes". In a moment of self-pity, he said: "They have vilified me, they have crucified me, yes, they have even criticised me."
机译:民主党人如何改变。正如他的传记作者所回忆的那样,芝加哥的湖边自由主义者既讨厌他又嘲笑他。他是一个笨拙的,笨拙的人,有着猪的脸,他是大城市老板的化身。他那浓烈的民族演讲充满了“ dis”和“ dat”。他将两人制的自行车称为“发脾气的自行车”,谈到了“步行的行人”,对记者说,他对他们的“惯性”感到不满,并敦促观众“达到越来越高的陈词滥调”。在自怜的片刻中,他说:“他们把我骂坏了,把我钉在了十字架上,是的,他们甚至批评了我。”

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2000年第8183期|p.74|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 经济;各科经济学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:33:55

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号