【24h】

Same old mess

机译:同样的烂摊子

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Politics in Italy has regressed. In the past six years, various coalitions have come and gone. Four governments have collapsed. A solid new movement of the centre has failed to establish itself, especially since the man who looked best placed to build one, Romano Prodi, went off to Brussels to preside over the European Commission. And in the past few weeks roughly the same awkward alliances that were cobbled together in the wake of the corruption scandals in the early 1990s seem to have re-emerged. This old-new line-up does not bode well either for Italian political stability or for economic or constitutional reform.
机译:意大利的政治已经退步。在过去的六年中,各种各样的联盟来了又去了。四个政府崩溃了。该中心的坚实的新运动未能建立起来,尤其是自从看起来最有能力建造该中心的人罗曼诺·普罗迪(Romano Prodi)前往布鲁塞尔主持欧盟委员会。在过去的几周中,由于1990年代初的腐败丑闻而重聚在一起的大致相同的尴尬联盟似乎又重新出现了。这种新的阵容对意大利的政治稳定或经济或宪法改革都不是好兆头。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2000年第8156期|p.48-49|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 经济;各科经济学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:33:50

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号