首页> 外文期刊>The economist >The bubble-and-squeak summit
【24h】

The bubble-and-squeak summit

机译:泡沫高峰

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Some Britons are fond of a dish made by mashing and heating the remnants of previous meals. The mysterious repast known as bubble-and-squeak is not haute cuisine, but it is good in parts. Much the same might be said of the United Nations' World Summit on Sustainable Development that closed this week. Almost everything on the menu at Johannesburg had been served up before, at one conference or another. Thus, development targets were rehashed from a turn-of-the-millennium meeting in New York. "New" aid packages from rich countries proved to be warmed-up pledges first made at a fi-nance-for-development bash held in Monterrey, Mexico, this year. On the side, talks on market access and farm subsidies reconfirmed promises on freeing trade that were made at talks in Doha, Qatar, last year. The main green "successes" were unilateral declarations of support for a protocol on greenhouse gases that was drawn up in Kyoto in 1997. The UN man in charge of the summit, Nitin Desai, says all this was to the good. The official meeting of 21,000 delegates was not supposed to raise big new issues, but rather to consider well-known problems and find practical ways to solve them. Delegates, presidents and spin-doctors queued up to say the meeting was about "actions not words", "starting a new era of implementation" and "creating partnerships". The Rio environment summit ten years ago produced a well-received final declaration, but little of substance followed. Clare Short, Britain's development minister, says the reverse is true, on both counts, of this year's talks.
机译:一些英国人喜欢通过捣碎和加热前餐残渣制成的菜肴。被称为泡沫和吱吱声的神秘美食不是高级美食,但在某些方面还是不错的。关于本周闭幕的联合国可持续发展问题世界首脑会议的说法可能差不多。约翰内斯堡菜单上的几乎所有东西都已在一次会议或另一次会议上送达。因此,在纽约的千禧年会议上重新确定了发展目标。来自富国的“新”援助计划被证明是今年初在墨西哥蒙特雷举行的以发展为目的的金融盛会上做出的热身承诺。一方面,关于市场准入和农业补贴的谈判再次确认了去年在卡塔尔多哈举行的谈判中作出的关于自由贸易的承诺。绿色的主要“成功”是单方面宣布支持1997年在京都制定的温室气体议定书。联合国首脑会议负责人尼丁·德赛(Nitin Desai)表示,所有这些都是有好处的。 21,000名代表的正式会议不应该提出新的重大问题,而应考虑众所周知的问题并找到解决问题的实用方法。代表,总统和副主席排着队说这次会议是关于“行动而不是言语”,“开始实施的新时代”和“建立伙伴关系”。十年前的里约环境峰会发表了广受好评的最终宣言,但实质内容却很少。英国发展部长克莱尔·肖特(Clare Short)表示,从两个方面来看,今年的谈判都是相反的。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2002年第8289期|p.81-82|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 经济;各科经济学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:33:22

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号