...
首页> 外文期刊>The economist >Fardels by any other name
【24h】

Fardels by any other name

机译:Fardels(任何其他名称)

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Although welcome as a magnificent tool, this doorstop compendium prompts an alarming question: has Shakespeare become a foreign language to us? Are non-English-speakers, as some Shakespeare scholars have suggested, more at home with their translated Shakespeare than English-speakers with their genuine article? It's not so much the hard words, such as "fardel" or "grise" or "orgulous". The context will explain these, as it does whole passages: "Proclaim no shame," says Hamlet in disgust at Gertrude, "When the compulsive ardure gives the charge,/ Since frost itself as actively doth burn,/ And reason panders will." Don't try-you get the drift. More insidious are the places that seem safe. When Hamlet asks Ophelia if she is "honest", and two lines later if she is "fair", do we feel the sexual sting? The word "sex" and its derivatives were not used in our sense then. Shades of meaning in honesty, affection, fancy, sense or blood, did the business. Lucky foreigners, it is said, who can render the connotations-and sweep away the inauthentic air of archaism.
机译:尽管此门禁汇编是一种宏伟的工具,但它却引起了一个令人震惊的问题:莎士比亚成为我们的外语吗?正如一些莎士比亚学者所建议的那样,非英语国家的人在翻译莎士比亚的时候比在家中真正文章的英语国家更喜欢在家吗?与其说“ fardel”,“ grise”或“ orgulous”,不如说硬汉。上下文将对这些内容进行解释,就像整段文章一样:“不要羞耻,”哈姆雷特对格特鲁德感到厌恶的说道,“当强迫性的狂热承担起责任时,//因为霜本身会积极燃烧,/并且原因是平底锅会。”不要尝试,您会发现漂移。更阴险的地方似乎很安全。当哈姆雷特问奥菲莉亚她是否“诚实”,两行后问她是否“诚实”时,我们会感到性刺痛吗?当时我们不使用“性别”一词及其派生词。诚实,深情,幻想,理性或鲜血的意义深浅。据说,幸运的外国人可以展现这些内涵,并扫除古朴的虚假气氛。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号