首页> 外文期刊>The economist >Of celebrities, charities and trade
【24h】

Of celebrities, charities and trade

机译:名人,慈善机构和贸易

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

In The energy-sapping heat of Uganda, women bend double to tend rows of flowers destined for export to Europe. According to Bono, an Irish rock star, this scene of back-breaking drudgery represents "globalisation at its best". He is right, of course. Growing flowers is hard work, but no more so than subsistence farming, which is the alternative; and it pays better. Everyone benefits: Europeans get roses in winter, and Ugandan rose-growers eat better and put their children through school. This is the sort of thing that advocates of heartless global capitalism, such as The Economist, have been banging on about for 150 years, but it is rare to hear a rock star make the same point. And he is not alone.
机译:在乌干达的“热气腾腾的热量”中,妇女弯腰弯腰,倾向于排成一排排的花,出口到欧洲。根据爱尔兰摇滚明星波诺(Bono)的说法,这种繁重的繁琐工作代表着“全球化的最好状态”。他当然是对的。种花是一项艰苦的工作,但是仅是自给自足的耕种,这是可替代的。而且价格更高。人人受益:欧洲人在冬天拿玫瑰,乌干达的玫瑰种植者吃得更好,让孩子上学。诸如《经济学人》之类的无情的全球资本主义倡导者一直在努力奋斗了大约150年,但很少听到有摇滚明星提出同样的观点。而且他并不孤单。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2002年第8275期|p.74-75|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 经济;各科经济学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:33:17

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号