首页> 外文期刊>The economist >Stumbling along
【24h】

Stumbling along

机译:绊倒

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

By the sorry standards of the ex-Soviet Union, the election on March 31st was mildly encouraging. The corrupt powers-that-be, for all their bullying, manipulation and plain vote-rigging, won the most seats―but failed to achieve a crushing majority. Opposition parties managed to get into parliament. Only one candidate was murdered. The Communist vote went down. The new parliament may be a bit more businesslike and less turbulent than its predecessor. And it may be harder for President Leonid Kuchma (pictured above) to continue his misrule over Ukraine's 50m people once his term expires in 2004. That said, gloom prevails. A reform-minded opposition coalition won the popular vote on the national list that accounts for half of parliament's seats but pro-presidential candidates did well, sometimes suspiciously so, in the single-mandate constituencies that make up the other half, so winning the biggest total tally of seats. The president's camp used its powers shamelessly to wring votes out of prisons, the armed forces, the civil service and state-run factories. Opposition candidates faced threats and dirty tricks, and found it hard to get a fair hearing on state television.
机译:按照前苏联的遗憾标准,3月31日的选举令人鼓舞。尽管存在腐败势力,但尽管受到了欺凌,操纵和粗鲁的投票操纵,但他们赢得了最多席位,但未能获得压倒性多数。反对党成功进入议会。只有一名候选人被谋杀。共产主义者的票数下降了。与前任相比,新议会可能更加务实,动荡不安。总统列昂尼德·库奇马(Leonid Kuchma)(如上图)于2004年任期届满后,继续对乌克兰5000万人的统治可能会变得更加困难。一个有改革意识的反对派联盟赢得了全国议席的全民投票,该席位占议会席位的一半,但支持总统候选人的候选人表现出色,有时令人怀疑,在组成另一半的单一授权选区中表现最好,因此赢得了最大的选票。座位总数。总统大本营无耻地利用自己的力量,从监狱,武装部队,公务员和国营工厂中抽出选票。反对派候选人面临威胁和肮脏的trick俩,并发现很难在国家电视台获得公正的听证会。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号