【24h】

Face value

机译:面值

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

It is a short drive on a congested road from Pretoria, South Africa's political capital, to Johannesburg, its commercial one. But Maria Ramos, who just moved her office from the former to the latter, has a much longer and more difficult path ahead of her. Last year she quit as head of the Treasury in Pretoria, after more than seven years working closely with Trevor Manuel, the finance minister. Together they deserve much of the credit for the broad macro-reform of South Africa's economy: cutting debt, subsidies and inflation, and boosting exports. Now, as boss of Transnet, the state transport monopoly with fixed assets of 70 billion rand ($11 billion), she finally has the chance to tackle some of the biggest micro-level obstacles to raising the rate of growth of the country's GDP from an average of 2.8% a year at which it seems stuck. From her 50-floor building in downtown Johannesburg, Ms Ramos must quickly find ways to kick-start creaking rail services, unblock overwhelmed ports and relieve a debt-laden airline. It is an unenviable task, and one so controversial that she has to be careful about what she says while this week's general election is under way in South Africa.
机译:从南非政治之都比勒陀利亚到拥挤的约翰内斯堡,这是一条拥挤的道路。但是,玛丽亚·拉莫斯(Maria Ramos)刚刚将办公室从前者转移到后者,她的路途更长,更艰难。在与财政部长特雷弗·曼努埃尔(Trevor Manuel)紧密合作七年多之后,她去年辞去了比勒陀利亚财政部主管的职务。它们共同为南非经济的宏观改革提供了很多功劳:减少债务,补贴和通货膨胀,并促进出口。现在,作为Transnet的老板,她是固定资产达700亿兰特(110亿美元)的国家交通运输业的垄断者,她终于有机会解决一些最大的微观层面的障碍,这些障碍阻碍了该国GDP的增长。似乎每年平均2.8%。拉莫斯女士必须在约翰内斯堡市中心50层的建筑物中迅速寻找方法,以启动嘎吱作响的铁路服务,疏通不堪重负的港口并减轻负债累累的航空公司。这是一项令人羡慕的任务,而且争议很大,以至于她必须谨慎对待南非本周大选期间的讲话。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2004年第8371期|p.72|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 经济;各科经济学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:32:47
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号