首页> 外文期刊>The economist >Fire-fighters for pants
【24h】

Fire-fighters for pants

机译:消防员的裤子

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Both candidates "are flinging rather a lot of political poppycock," says FactCheck.org, a website that does what it says it does. John McCain will cut your pension. Barack Obama does not take the Iranian threat seriously. These are just two of the whoppers that a growing swarm of fact-checkers have unearthed this year. PolitiFact.com offers a handy Truth-O-Meter, with a dial going from "true" to "pants-on-fire". That ought to lead to a better-informed electorate.rnBut fact-checkers have their limits. Politicians are not stupid; they leave themselves wiggle room. In a typical ad, every sentence is true, even if the overall impression is misleading. One of Mr Obama's, for example, talks of a factory closing in Pennsylvania and its equipment being shipped to China. Mr McCain "sold out" the workers, the ad claims. He voted against cracking down on China's unfair trade practices.
机译:事实如实的网站FactCheck.org说,这两个候选人都“大肆宣传政治上的罂粟花”。约翰·麦凯恩(John McCain)将削减您的退休金。巴拉克·奥巴马(Barack Obama)并不认真对待伊朗的威胁。这些只是今年事实调查人员不断涌现的两个浪费因素。 PolitiFact.com提供了一个方便的Truth-O-Meter,其表盘从“真”到“火上加油”。那应该可以使选民获得更全面的了解。但是事实检查员有其局限性。政客们并不愚蠢。他们离开自己摆动的房间。在典型的广告中,即使整体印象具有误导性,每个句子都是正确的。例如,奥巴马的一位发言人谈到关闭宾夕法尼亚州的一家工厂,并将其设备运往中国。广告称,麦凯恩先生“卖掉了”工人。他投票反对镇压中国的不公平贸易行为。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8602期|64|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:31:34

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号