首页> 外文期刊>The economist >Bagehot: Come to mama
【24h】

Bagehot: Come to mama

机译:巴吉特:来妈妈

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Sitting on his canopied chair, behind his bewigged clerks, smiling meekly and mildly calling "Order!", Michael Martin, the speaker of the House of Commons, seems an inoffensive sort of chap. But he has become the subject of a mini-scandal and the symbol of a big malaise. The scandal involves air miles and expense-account taxis; the malaise concerns the alleged venality and utility of Parliament itself. David Cameron, the leader of the Conservatives, observed in the House of Commons this week that the public now doubts whether politicians offer value for money.
机译:下议院议长迈克尔•马丁坐在下垂的职员书架后面的高架椅子上,温柔地微笑着,轻声地笑着说“命令!”。但是他已经成为迷你丑闻的主题和大病的象征。丑闻涉及航空里程和费用结算出租车。疾病涉及议会本身的所谓威力和效用。保守党领袖戴维·卡梅伦(David Cameron)本周在下议院观察到,公众现在对政客是否提供物有所值表示怀疑。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8569期|p.38|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 经济;各科经济学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:31:19

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号