首页> 外文期刊>The economist >Pride and fall
【24h】

Pride and fall

机译:骄傲与堕落

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The British title of Robert Harris's new novel about ancient Rome is a word with many meanings. "Lustrum" is the expiatory sacrifice that was offered every five years by the censors. From this it came to denote a period of five years. In the plural it can also mean debauchery-and there is plenty of that in Mr Harris's account of the five turbulent years from 63BC. The author's previous novels about Rome, "Pompeii" and "Imperium", were entertaining and popular and "Lustrum" is another excellent read. It is a sequel to "Imperium" but it is not necessary to have read the one to enjoy the other. The narrator is again Tiro, Cicero's confidential secretary.
机译:罗伯特·哈里斯(Robert Harris)关于古罗马的新小说的英国标题是一个具有多种含义的词。 “ Lustrum”是检查员每五年提供的一次牺牲。由此得出的期限为五年。在复数形式中,这也可能意味着放荡。在哈里斯先生对公元前63年以来的五年动荡的描述中,这有很多。作者先前关于罗马的小说“庞贝”和“皇帝”很有趣并且很受欢迎,而“鲁斯特鲁姆”则是另一本出色的读物。它是《帝国》的续集,但没有必要阅读其中的一个来欣赏另一个。叙述者再次是西塞罗的机密秘书蒂罗(Tiro)。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8653期|104|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号