首页> 外文期刊>The economist >Margaret Gelling
【24h】

Margaret Gelling

机译:玛格丽特·格灵

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

At wivenhoe, in Essex, the low line of the hills has the shape of the heels of a person lying face-down. The name contains the shape: a hoh is a ridge that rises to a point and has a concave end. At Wooller in Northumberland, however, the hilltop is level, with a convex sloping shoulder. The hidden word here is ofer, "a flat-topped ridge". Early Anglo-Saxon settlers in England, observing, walking and working the landscape, defined its ups and downs with a subtlety largely missing from modern, motorised English.
机译:在埃塞克斯(Essex)的维文豪(wivenhoe),山的低矮线呈人脸朝下躺着的脚后跟的形状。名称包含形状:可可是指上升到一个点并具有凹入端的山脊。但是,在诺森伯兰郡的伍勒(Wooller),山顶是水平的,肩部呈凸形倾斜。这里隐藏的词是“平顶山脊”。早期的盎格鲁撒克逊人在英格兰定居,他们通过观察,行走和加工景观,将起伏定义为现代摩托动力英语所缺少的细微之处。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8631期|98-98|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号