【24h】

Lexington

机译:列克星敦

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

To judge by the way his bluff has just been called over Israeli settlements in the West Bank, Barack Obama is not a natural poker player. His dealings with Iran suggest that he may be rather better at chess. For the first time in more than a year, diplomats from Iran met in Geneva this week with the sextet of America, Russia, China, Britain, France and Germany to discuss its nuclear programme. The meeting broke up after two days having apparently achieved nothing more than a bad-tempered agreement to meet again in January. From a chess-player's point of view, that is not necessarily a bad outcome for the Americans.
机译:用他的虚张声势被称为对西岸以色列定居点的方式来判断,巴拉克·奥巴马不是天生的扑克玩家。他与伊朗的往来表明他在国际象棋方面可能会更好。一年多来首次,伊朗外交官本周在日内瓦与美国,俄罗斯,中国,英国,法国和德国的六重奏会面,讨论了其核计划。在两天显然只达成了在1月再次开会的坏脾气协议之后,会议破裂。从国际象棋玩家的角度来看,这对美国人来说不一定是一个坏结果。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2010年第8712期|p.60|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:30:42

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号