【24h】

Well-red

机译:红的

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The year of the Tiger began this week as usual in China with cascades of fireworks and, as is now also the custom, of celebratory text messages on mobile phones. Like the pyrotechnics, Chinese text messages come in a variety of colours: yellow, grey, black and now, with official endorsement, red. Yellow refers to the smutty type, and grey or black to spam messages, many of which offer products or services of various shades of legality. Recently the government has been stepping up efforts to eradicate such abuses. To steer public thinking, it is encouraging the sending of politically correct "red texts".
机译:在中国,虎年始于本周,与往常一样,烟花如烟,现在也已习以为常,在手机上庆祝文字短信。像烟火一样,中文短信也有多种颜色:黄色,灰色,黑色,现在带有官方认可的红色。黄色表示垃圾邮件类型,灰色表示垃圾邮件,黑色表示垃圾邮件,其中许多提供合法性各异的产品或服务。最近,政府一直在加紧努力消除这种虐待。为了引导公众思考,它鼓励发送政治上正确的“红色文本”。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2010年第8670期|58|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:30:19
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号