【24h】

In the gutter

机译:在排水沟中

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

WALMART, an American supermarket chain, has been having a tough time recently in China, one of its fastest growing markets. On October 25th it reopened 13 stores in the south-western region of Chongqing which were closed for two weeks as punishment for mislabelling a pork product. Chinese officials have recently had a pang of food-safety conscience, and a big foreign firm has offered an easy target. Food-related scandals, often exacerbated by official negligence or corruption, can cause major political embarrassment in China. In the approach to the Olympic games in Beijing in August 2008, the leadership's efforts to create an image of a safe and hygienic China led to the suppression of news about a widespread contamination of milk products with melamine, a chemical that can be toxic. By the time the central government admitted the problem in September that year, tens of thousands of babies had been affected and several had died. Public anger over the incident hastened the passing of a food-safety law in 2009 which was intended to tighten standards, improve supervision and impose tougher penalties on violators. It appears to have done no more to alleviate public anxiety than did the execution in 2007 of a former head of the State Food and Drug Administration for taking bribes to certify products as safe. Toxic foodstuffs continue to be sold. This year the authorities announced a renewed campaign against the use of the steroid clenbuterol after it was discovered in pork products in March. The chemical can make meat leaner, but can also be the cause of heart palpitations, diarrhoea and muscle tremors. 31-32 Can't pay, won't pay Companies' cash is drying up, with dire consequences for their workers TFFORTS to curb inflation in China are having some painful side-effects. A squeeze on bank lending has prompted some businesses short of cash to stop paying wages to blue-collar workers. Even the much-vaunted state sector is feeling the pinch. Work has all but ground to a halt on thousands of kilometres of railway track,and many of the network's 6m construction workers have been complaining about not being paid for weeks or sometimes months.Migrant workers from China's vast countryside are usually the first to suffer when employers find themselves strapped for cash. In February a revision to the criminal law made it illegal for a company to withhold salary if it had the means to pay. This has done little to protect the more than 150m rural migrants who perform most of the country's manual labour. A household-registration system that discriminates against migrants in employment, housing, health care and education reinforces a widespread tendency to treat them as second-class citizens. The government touted building railways as a great way to keep the economy buoyant during global financial trouble, and boost employment. But the $600 billion stimulus launched in 2008 is all but spent. Indeed, the central government has urged state banks to cut back on lending in order to curb inflation, which in the year to July reached a three-year high of 6.5%, before dropping to 6.1% in September.
机译:美国连锁超市WALMART最近在中国这个发展最快的市场之一经历了艰难时期。 10月25日,它在重庆西南地区重新开设了13家商店,因对猪肉产品贴错标签的惩罚而关闭了两个星期。中国官员最近对食品安全良知一团糟,一家大型外国公司提出了一个容易的目标。与食品有关的丑闻,通常由于官员的过失或腐败而加剧,可能在中国引起重大的政治尴尬。在2008年8月北京奥运会上,领导层为建立安全卫生的中国形象所做的努力导致压制了有关牛奶产品广泛污染三聚氰胺(一种有毒化学物质)的新闻。到当年9月中央政府承认这一问题时,成千上万的婴儿受到了影响,有几人死亡。公众对此事件的愤怒促使2009年通过了食品安全法,该法旨在加强标准,改善监管并对违规者施加更严厉的处罚。似乎没有比2007年处决前国家食品药品监督管理局局长因行贿以证明产品安全为目的而减轻公众的焦虑了。有毒食品继续被出售。今年三月在猪肉产品中发现类固醇盐酸克伦特罗后,当局宣布了一项新的运动,反对使用该药物。这种化学物质可以使肉变瘦,但也可能引起心,腹泻和肌肉震颤。 31-32无法支付,不会支付公司的现金枯竭,对工人造成了可怕的后果TFFORTS遏制中国的通货膨胀带来了一些痛苦的副作用。银行贷款的紧缩促使一些现金短缺的企业停止向蓝领工人支付工资。甚至自吹自state的国有部门也感受到了压力。在数千公里的铁轨上,工作几乎停止了,而且该网络的600万建筑工人中有许多人抱怨数周甚至数月没有得到报酬。来自中国广大农村的农民工通常是第一个遭受苦难的工人。雇主发现自己被现金束缚了。 2月,对刑法进行了修订,将一家拥有支付能力的公司扣留工资是非法的。这对于保护超过1.5亿从事该国大部分体力劳动的农村移民没有多大作用。在就业,住房,医疗保健和教育方面歧视移民的家庭登记制度强化了一种普遍的趋势,即将其视为二等公民。政府吹捧修建铁路是在全球金融危机期间保持经济繁荣并增加就业的一种好方法。但是,2008年推出的6000亿美元刺激方案几乎花光了。的确,中央政府已敦促国有银行削减贷款以抑制通货膨胀。通货膨胀率在截至7月的一年中达到了6.5%的三年高点,然后在9月份降至6.1%。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2011年第8757期|p.32|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:30:15

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号