...
首页> 外文期刊>The economist >Counting voters, counting votes
【24h】

Counting voters, counting votes

机译:点票,点票

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Skin colour and poverty kept Raymond Rutherford's parents, black South Carolinians who lived in the first half of the last century, from voting. Civil-rights legislation ended de facto racial bans in the 1960s. When South Carolina first passed its voter-identification law, Mr Rutherford feared a clerical error would keep him from voting. He lacked a photographic identity card, and needed a birth certificate to get one. Unfortunately, the name on his birth certificate was Ramon Croskey. Like many black southerners of his era, Mr Rutherford, who is 59, was born at home rather than in hospital. The midwife who delivered him happened to be a friend of his mother's, whose surname was Croskey.
机译:肤色和贫穷使雷蒙德·卢瑟福的父母,居住在上个世纪上半叶的黑人南卡罗来纳州无法投票。公民权利立法在1960年代结束了事实上的种族禁令。当南卡罗来纳州首次通过其选民识别法时,卢瑟福先生担心笔误会阻止他投票。他没有照相身份证,需要一张出生证明才能得到。不幸的是,他的出生证明上的名字叫拉蒙·克鲁斯基。像他那个时代的许多黑人黑人一样,现年59岁的卢瑟福出生在家里而不是在医院出生。送给他的助产士恰好是他母亲的一位朋友,他的姓氏是克罗斯基。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2012年第8808期|36-36|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号