【24h】

Andrew Huxley

机译:安德鲁·赫x黎

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Eugenics, these days, is a dirty word. But read the name "Huxley" and it is hard to believe there is not something to it. In the 19th century Thomas Henry Huxley was Darwin's bulldog, biting the ankles of bishops who dared cleave to the literal truth of Genesis. Thomas's descendants included Aldous, a noted novelist, and Sir Julian, another evolutionary biologist much given to smiting deviants from Darwinism. And that is not to mention Anthony, a botanist, and Francis, an anthropologist. None of them, though, outshone Sir Andrew Huxley, for it was he who solved one of the most important biological mysteries of all-how nerve cells work, and thus, at bottom, how brains do.
机译:如今,优生学是一个肮脏的词。但是读名字“ Huxley”,很难相信它没有任何东西。在19世纪,托马斯·亨利·赫x黎(Thomas Henry Huxley)是达尔文的斗牛犬,咬着主教的脚踝,这些主教敢于忠于创世纪的字面意思。托马斯的后代包括著名小说家奥尔多斯和另一位进化生物学家朱利安爵士(朱利安爵士)。更不用说植物学家安东尼和人类学家弗朗西斯。不过,没有一个人比安德鲁·赫x黎爵士更出色,因为正是他解决了神经细胞如何运作的最重要的生物学奥秘,从而解决了大脑的运作方式。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2012年第8789期|p.90|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:29:45

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号