首页> 外文期刊>The economist >Pay to stay at home
【24h】

Pay to stay at home

机译:付钱待在家里

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Critics call it a "hearth bonus" or "keep-your-kids-out-of-school money". The government prefers Betreuungs-geld ("child-care benefit"). Few of its ideas are as contentious as a planned €150 ($199) monthly payment to parents who do not put their children into creches. Angela Merkel, the Christian Democrat chancellor, defends this as "an essential part of our policy of freedom of choice." But it seems to contradict much of what she stands for.
机译:评论家称其为“炉边奖金”或“保留孩子放学后的钱”。政府更喜欢Betreuungs-geld(“儿童保育福利”)。它的想法很少像计划中的每月150欧元(合199美元)支付给不让自己的孩子陷入困境的父母那样有争议。基督教民主党总理安格拉·默克尔(Angela Merkel)将其辩护为“我们选择自由政策的重要组成部分”。但这似乎与她的主张相抵触。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2012年第8783期|p.53|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号