【24h】

Star truck

机译:星卡车

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Space flight defies mere reason. From its beginning in the 1950s until the present day, it has teetered along the line that divides science from science fiction. The rocketeers who took America into orbit were, many of them, space cadets drawn to the field by the shiny spaceships and bug-eyed monsters of the pulp fiction of their boyhoods-and the same was probably true of their Soviet counterparts. What they produced, too, was only quasi-real. The Apollo programme, to land a man on the Moon and return him safely to Earth, in the words of John Kennedy, America's president at the time, was a deadly serious engineering and diplomatic project. It aimed to show the world that American know-how was better than the Russian variety. But it was also an idealised fantasy of American power. ("We came in peace, for all mankind.") The flag Neil Armstrong planted in the Sea of Tranquility staked a claim to what many hoped would be a new frontier.
机译:太空飞行无视理由。从1950年代开始到今天,它一直在将科学与科幻小说区分开来。将美国带入轨道的火箭手中,有许多是被少年时代的纸浆小说中闪亮的宇宙飞船和虫眼怪兽吸引到太空的太空学员,苏联同行也是如此。他们产生的东西也只是准真实的。用当时美国总统约翰·肯尼迪(John Kennedy)的话说,阿波罗计划使一个人登上月球并安全地返回地球,这是一个致命的严肃工程和外交项目。它旨在向世界展示美国的技术要比俄罗斯的技术更好。但这也是美国势力的理想幻想。 (“我们为全人类和平相处。”)尼尔·阿姆斯特朗(Neil Armstrong)在宁静海中种植的旗帜使人们宣称,人们希望这将是一个新的疆界。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2012年第8783期|p.14|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号