首页> 外文期刊>The economist >Back to basics
【24h】

Back to basics

机译:回归本源

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Wall street elders talk nostalgically about the days of private partnerships, before investment banks went public, btg Pactual, a Brazilian investment bank that raised 3.7 billion reais ($1.9 billion) in an initial public offering (ipo) on April 24th, thinks it can have the best of both worlds. Although the ipo will enable some investors, like J.C. Flowers & Co, a private-equity firm, to cash out at a handsome profit, the bank's partners have less freedom. btg does not want to go public only to see partners chase Ferraris, third homes and early retirement by taking unnecessary risks in order to plump the share price. So it has put severe restrictions on partners selling shares. Partners who want to leave the bank or cash out will be allowed to sell their shares only to other partners, and only at book value. In this way the bank's culture will not be corrupted by going public, the thinking goes, and shareholders can be reassured that partners will stay for the long term.
机译:华尔街的长老们怀旧地谈论私人合伙企业的日子,在投资银行上市之前,巴西投资银行btg Pactual于4月24日通过首次公开募股(ipo)筹集了37亿雷亚尔(19亿美元),认为它可以两全其美的。尽管此次IPO将使一些投资者(例如私人股权投资公司J.C. Flowers&Co)能够以可观的利润兑现,但该银行的合伙人的自由度却较低。 btg不想公开上市,只是看到合伙人为了降低股价而冒不必要的风险追逐法拉利,第三套住房和提前退休。因此,它对合作伙伴出售股票施加了严格的限制。想要离开银行或套现的合伙人将只能以账面价值出售其股份给其他合伙人。这种想法认为,通过这种方式,银行的文化不会因公开上市而受到破坏,股东可以放心,合伙人将长期留在公司。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2012年第8782期|p.67|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:29:41

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号