首页> 外文期刊>The economist >Self-induced sluggishness
【24h】

Self-induced sluggishness

机译:自我诱发的呆滞

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Politicians like to promise better times ahead. But these days many are peddling gloom. In her new year's address, Angela Merkel, Germany's chancellor, predicted that 2012 would be more difficult for the euro zone than 2ou. Nicolas Sarkozy, France's president, spoke of "the year of all risks". Half a world away, Manmohan Singh, India's prime minister, warned Indians not to take fast growth for grante d. In one way this pessimism looks a little overdone. The worst outcomes-a collapse of Europe's single currency or a hard landing in China-are avoidable. The latest crop of statistics, particularly better-than-expected figures on global manufacturing prospects, argue against a sudden slump. America may do a bit better than forecast. The overall effect should be sluggish, not dire: global output may grow by 3%, the slowest since 2009 and well below the average of the past decade.
机译:政治家喜欢承诺未来会更好。但是如今,许多人都在兜售忧郁。德国总理安格拉·默克尔(Angela Merkel)在新年致辞中预测,欧元区2012年的困难要大于2ou。法国总统尼古拉·萨科奇(Nicolas Sarkozy)谈到“所有风险之年”。印度总理曼莫汉·辛格(Manmohan Singh)距离地球半个世界,警告印度人不要为d接受快速增长。在某种程度上,这种悲观情绪有些过头了。最糟糕的结果是可以避免的-欧洲单一货币崩溃或中国硬着陆。最新的统计数据,尤其是全球制造业前景好于预期的数据,证明了股市暴跌。美国的表现可能好于预期。总体影响应该是缓慢而不是可怕的:全球产出可能增长3%,是2009年以来的最低增速,并且远低于过去十年的平均水平。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2012年第8766期|p.10-11|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号