首页> 外文期刊>The economist >Thetans at war
【24h】

Thetans at war

机译:泰坦战争

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Debra cook was once a doughty defender of Scientology, helping it to contest critics' claims that it is a ruthlessly run moneymaking cult based on bogus science. But on New Year's Eve Ms Cook, who spent more than 17 years in the organisation's leadership, wrote an explosive e-mail to 12,000 members, complaining that its chairman, David Miscavige, is mismanaging its finances and breaking its internal rules. A Scientology spokesman dismissed Ms Cook as a "squirrel" (the organisation's term for a heretic), insisting that she has had no position in the church since 2007, "having left for medical reasons". An ex-Scientologist, Mark Rathbun, says Ms Cook once underwent a gruelling interrogation at an internal disciplinary facility, where she was accused of lesbianism (which Scientology sees as a grave disorder). Among other mistreatment, he says, she "was made to stand in a large garbage can and face one hundred people streaming at her demanding a confession".
机译:黛布拉·库克(Debra Cook)曾经是科学主义的顽强捍卫者,帮助它反驳了批评者的说法,即它是基于虚假科学的无情经营的赚钱崇拜。但是在除夕夜,库克女士在该组织的领导层上度过了17年之久,向12,000名成员写了一封爆炸性的电子邮件,抱怨其董事长戴维·米斯卡维奇(David Miscavige)财务管理不善,违反了内部规则。一位科学教派发言人认为库克女士是“松鼠”(该组织对异端组织的称呼),坚称她自2007年以来就没有在教堂任职,“由于医疗原因离开了”。一位前科学学家马克·拉特邦(Mark Rathbun)说,库克女士曾经在内部纪律处所接受严酷的讯问,她在那里被指控为女同性恋(Scientology认为这是严重的疾病)。他说,除其他虐待外,她“被迫站在一个大垃圾桶里,面对一百个人向她要告白”。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2012年第8766期|p.50|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号