首页> 外文期刊>The economist >The reluctant kingmakers
【24h】

The reluctant kingmakers

机译:勉强的国王制造者

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

It is market day in Ely, a small city in Cambridgeshire. Locals throng stalls selling vegetables, Christmas decorations and old records. Only a few want to talk to the gaggle of Conservative Party activists urging them to support their candidate. Without breaking step, a man and a woman tell a campaigner that they are not local residents-odd, another remarks, as he could have sworn they live in his street. "They're all in it for themselves," says a brawny stallholder of politicians generally. Many Britons want nothing to do with politics. In the hard-fought 2010 general election some 16m people eligible to vote did not do so. Turnout is lowest among the poor and the young. Ipsos mori, a pollster, thinks only 58% of the working-class electorate voted in 2010, compared with 76% of professionals. Turnout among 18- to 24-year-olds was just 44%. Following a series of scandals over mps' expenses claims and a brutal economic slump, some reject politics on a point of principle. "No thanks, I don't vote" is a common comment on doorsteps, canvassers say.
机译:今天是在剑桥郡一个小城市伊利的集市日。当地人聚集在摊位上出售蔬菜,圣诞节装饰品和旧唱片。只有少数人想与保守党激进分子的谈话,他们敦促他们支持候选人。一男一女不间断地告诉竞选人他们不是当地居民,这是另外一句话,因为他可能发誓他们住在街上。 “他们全靠自己了,”一个粗心的政客们普遍表示。许多英国人不希望与政治有任何关系。在艰苦的2010年大选中,约有1600万人符合投票资格。在穷人和年轻人中,投票率最低。民意调查公司益普索(Ipsos mori)认为,在2010年,只有58%的工人阶级选民投票,而专业人员的投票率为76%。 18至24岁年龄段的投票率仅为44%。在针对议员们的支出要求和一系列残酷的经济衰退进行一系列丑闻之后,一些人从原则上拒绝了政治。帆布者说,“不,谢谢,我不投票”是家门口的普遍评论。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8865期|56-57|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:29:23

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号