...
首页> 外文期刊>The economist >Sunrise, sunset
【24h】

Sunrise, sunset

机译:日出日落

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The passage of time is inherently traumatic. The shiny promise of youth grows tarnished, the disappointments mount. The future no longer yawns with infinite possibilities. "Yesterday, all my troubles seemed so far away," sang a nostalgic Paul McCartney in 1965. At the time he was only 23. If time is a demon, age is a complicated topic-all the more so as one gets older. Attitudes towards old age vary, but are rarely free from dread. "You haven't changed at all!" is a compliment everyone longs to hear, eager to believe that time has passed stealthily, without a trace.
机译:时间的流逝固有地是创伤性的。青年的光辉前途变得黯淡无光,失望越来越高。未来不再是无限的希望。 1965年怀旧的保罗·麦卡特尼(Paul McCartney)唱着歌:“昨天,我所有的烦恼似乎都遥不可及。”当时他只有23岁。如果时间是一个恶魔,年龄是一个复杂的话题-随着年龄的增长,年龄就变得越来越大。对老年的态度各不相同,但很少摆脱恐惧。 “你根本没有改变!”每个人都渴望听到的赞美之词,渴望相信时间已经悄悄地过去了,无影无踪。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8862期|88-89|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号