【24h】

Lexington

机译:列克星敦

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

"Political language", wrote George Orwell, "is designed to make lies sound truthful and murder respectable, and to give an appearance of solidity to pure wind." No leader will admit to having had people tortured, but Dick Cheney did say: "I was and remain a strong proponent of our enhanced interrogation programme"-which means the same thing. Notice how, as Orwell put it, "A mass of Latin words falls upon the facts like soft snow, blurring the outlines and covering up all the details." Wars sound horrible in plain English, so they have always generated a smokescreen of euphemism. "Kinetic action" means "killing people". "Collateral damage" means "killing people accidentally". Politicians typically use the word "kill" only to describe what our enemies do to us; not what we do to them. In a speech in May explaining his drone warfare policy, for example, Barack Obama spoke of "lethal, targeted action against al-Qaeda and its associated forces". As Orwell said, when "certain topics are raised, the concrete melts into the abstract".
机译:乔治·奥威尔(George Orwell)写道:“政治语言的目的是使谎言听起来真实而受人尊敬,并为纯净的风赋予坚固的外观。”没有任何领导人会承认曾经遭受过酷刑,但迪克·切尼(Dick Cheney)确实表示:“我曾经并且仍然是我们加强讯问计划的坚定支持者”-这是同一回事。请注意,正如奥威尔(Orwell)所说,“大量拉丁词落在诸如软雪这样的事实上,模糊了轮廓并掩盖了所有细节。”用简单的英语来说战争听起来很可怕,所以战争总是产生委婉语的烟幕。 “运动”是指“杀人”。 “附带损害”是指“不小心杀死人”。政治家通常使用“杀人”一词来形容敌人对我们的所作所为。不是我们对他们所做的。例如,在5月发表的解释他的无人机战争政策的演讲中,巴拉克·奥巴马(Barack Obama)谈到了“针对基地组织及其相关部队的致命,有针对性的行动”。正如奥威尔说的那样,“当提出某些主题时,具体的内容就会融为一体”。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8844期|35-35|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:29:17

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号