【24h】

Beyond bling

机译:超越金光闪闪

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

“It was an amazing golden age," re- fleets Guillaume Brochard of Qeelin, a Chinese jeweller. From 2007 to 2011 many luxury-goods firms enjoyed double-digit annual growth in China, which became their most important market. The first blows came last year, with an economic slowdown and jitters about the political transition. Now, a crackdown on corrupt gift-giving and a populist backlash against ostentation have added to the woes. The outlook for luxury-goods firms appears to have dimmed. Internet users have posted incriminating pictures, for example of poorly paid bureaucrats wearing suspiciously pricey watches, which have caused heads to roll. Mobs have also disrupted banquets deemed to be too lavish, on occasions forcing officials to their knees to beg for forgiveness.
机译:来自中国珠宝商Qeelin的纪尧姆·布罗查德(Guillaume Brochard)补充说:“那真是一个了不起的黄金时代。”从2007年到2011年,许多奢侈品公司在中国的年增长率都达到了两位数,这成为了他们最重要的市场。去年,由于经济放缓和对政治过渡的不安,现在,对腐败的送礼的镇压和民意主义的反抗加剧了灾难,奢侈品公司的前景似乎已经黯淡。张贴有罪证照的图片,例如薪水不高的官僚佩戴价格昂贵的可疑手表,导致人们的头滚落;暴民还捣乱了被认为过于奢侈的宴会,有时迫使官员屈膝乞求宽恕。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8839期|54-55|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:29:13

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号