首页> 外文期刊>The economist >On the waterfront
【24h】

On the waterfront

机译:在海滨

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

"When I was a kid in the 70s, this stunk," says Jim Rooney of the Boston Convention Centre, talking about South Boston's waterfront, where his huge centre stands. "Rotten eggy smell, things floating around, couldn't see through it. Nasty water." Furthermore, the area-1,000 acres of it, or 400 hectares-was cut off from the rest of the city by an elevated highway. It had poor public transport and few roads. Once it boasted railway yards and docks where "Southies" (who lived nearby) worked as longshoremen. But many of the seafront jobs left long ago. The tracks were covered by a sea of asphalt. Warehouses lay empty and the place became an enormous car park.
机译:波士顿会议中心的吉姆·鲁尼(Jim Rooney)在谈到南波士顿的海滨时,说:“当我70年代小时候,这很臭。” “腐烂的鸡蛋味,周围漂浮着的东西,看不到它。令人讨厌的水。”此外,通过高架公路将其中的1,000英亩(即400公顷)面积与城市的其余部分隔离开来。它的公共交通不畅,道路很少。一旦吹嘘铁路场和码头,那里的“南方人”(居住在附近)曾是沿岸人。但是许多海滨工作是很久以前留下的。足迹被沥青海覆盖。仓库空无一人,这个地方变成了一个巨大的停车场。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8838期|37-37|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:29:14

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号