【24h】

CAR crash

机译:车祸

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

"Our national servicemen died for a worthy cause," declared Jacob Zuma, South Africa's president, at a memorial service for 13 South African soldiers killed on March 23rd by rebel forces near Bangui, the capital of the Central African Republic (car). "They died in defence of the country's foreign policy." A day after the lethal ambush, Bangui fell to an alliance of rebels, known as Seleka, which had lost patience with a power-sharing deal brokered only in January. The car's president, Francois Bozize, fled to nearby Cameroon. And President Zuma faced angry questions about an engagement that resulted in the largest number of military casualties suffered by South Africa since the end of white-minority rule in 1994.
机译:南非总统雅各布·祖玛在3月23日被中非共和国首都班吉附近的叛军杀害的13名南非士兵的追悼会上宣布:“我们的国民军为应战而死。”他们为捍卫国家的外交政策而牺牲。在致命的伏击之后的第二天,班吉沦为叛军同盟,被称为塞莱卡(Seleka)。该联盟对一月份达成的一项权力分享交易失去了耐心。该车总裁弗朗索瓦·博齐兹(Francois Bozize)逃往附近的喀麦隆。自1994年白人少数族裔统治结束以来,祖马总统就一项订婚问题而面临愤怒的疑问,这次订婚导致南非遭受最多的军事人员伤亡。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8830期|48-48|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:29:11

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号