【24h】

Haven sent

机译:天堂送

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In an industry survey last year Cyprus was tipped to grow in importance as an offshore financial centre (ofc) by 2017, catching up with Bermuda and snapping at Jersey's heels. Now many wonder if it has any future as a tax haven.The island's Russocentric banking model is badly fractured. Large depositors will doubtless look to move what's left of their money as soon as they can. It is hard to imagine banks attracting new foreign customers. This is bad news not only for lenders, but also for the dozens of Cypriot law firms and service providers that cater to the post-Soviet market.
机译:去年,在一项行业调查中,塞浦路斯被指望在2017年之前成为离岸金融中心(ofc)的重要性不断提高,赶上百慕大,紧追泽西。现在,许多人想知道它是否可以作为避税天堂。岛上的以俄罗斯为中心的银行模式严重破裂。毫无疑问,大型储户将尽快转移剩余资金。很难想象银行会吸引新的外国客户。这不仅对贷方来说是个坏消息,对数十个迎合后苏联市场的塞浦路斯律师事务所和服务提供商也是个坏消息。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8829期|68-69|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号