【24h】

Boomtown slum

机译:繁荣镇贫民窟

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Men in patched overalls and women in freshly washed blouses walk down a narrow lane just after six in the morning. They are packed in tightly like spectators leaving a sports stadium, but this is their life, their every morning. Backs are straight; trousers and sleeves rolled up, exposing mottled yet able limbs. They crush discarded wrappers of quick-fry breakfasts under foot, corn and oil dripping from mouths. Banana skins are ground to dust by thousands of feet. Everyone is moving in one direction, jostling and shoving, out of a maze of low-strung shacks, past shops selling shoes and phones that have already been open an hour, out into the high-rise centre of Nairobi, where factories and offices pay salaries-everyone, that is, except a limp male figure huddled in a corner strafed by the first delicate rays of the sun. He seems to wait for the crowd to pass or at least thin before he dares to swim upstream. His hair is short and shiny as if sanded down rather than cut; his shirt is in pieces.
机译:早上六点后,穿着工作服的男人和穿着刚洗过的衬衫的女人沿着一条狭窄的小路走。他们像观众一样紧紧地拥挤,离开体育馆,但这就是他们的生活,每天早晨。背部笔直;裤子和袖子卷起,露出斑驳而又干练的四肢。他们压碎了丢弃的速食早餐包装纸,脚下撒满了玉米和从嘴里滴下来的油。香蕉皮被数千英尺的地面除尘。每个人都朝着一个方向走来走去,从迷宫似的低矮的棚子里奔腾而过,过去的商店出售已经开放了一个小时的鞋子和电话,然后进入内罗毕的高层中心,工厂和办公室在这里付款薪水是每个人的总和,除了一个li弱的男性身影hu缩在一个角落里,这个角落被最初的微妙的阳光束缚着。他似乎在等待人群通过或至少是稀疏,然后才敢向上游游泳。他的头发短而有光泽,好像在打磨而不是剪下来。他的衬衫破了。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8816期|63-646668|共4页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:29:08

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号