首页> 外文期刊>The economist >Elegy for lost verbiage
【24h】

Elegy for lost verbiage

机译:挽歌的悲歌

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

As he brushed his recalcitrant and tried to pick an accretion of egg from his best tie, Joe wondered by what aberration he had been included in this gathering. He was not a demagogue, despot, gourmand, insurgent, reprobate or virtuoso. Indeed, he was almost their antithesis: a humble shoemaker who banged in the tacks with acumen and alacrity, and with a punctilious regard for setting soles straight. His life was ascetic, his politics nonpartisan. His prediliction was for all that was staid, stolid and utilitarian. Hapless, he stared at the vestige of the egg, which for some reason he could not dispel, emend, expunge, expurgate or palliate, only exacerbate, and sighed.
机译:当他刷牙顽固并试图从他的最佳领带中挑出一团鸡蛋时,乔想知道他被包括在这次聚会中是什么畸变。他不是煽动者,专制主义者,美食家,叛乱分子,叛逃者或专家。的确,他几乎是他们的对立面:一个谦虚的制鞋匠,敏锐敏锐地敲击了钉子,并以点点滴滴的态度将鞋底伸直。他一生苦行,政治无党派。他的预谋是为所有坚定,卑鄙和功利的。他毫无表情地凝视着鸡蛋的痕迹,由于某种原因,他无法驱散,补偿,清除,清除或苍白,只会加剧并叹息。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8968speca期|166-166|共1页
  • 作者

    Ann Wroe;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:28:37

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号