【24h】

A crap-shoot

机译:胡扯

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Dogs, unlike people, are capable of pure love-at least according to Freud. As ever more Americans live alone, unconditional affection is in demand. Pet ownership has risen for decades. More than a third of homes have at least one dog, according to the American Veterinary Medical Association. But the popularity of four-legged friends has an icky cost: dogs squeeze out more than twice the waste of the average person, or around 275 pounds a year. With over 83m pooches roaming the country, that is a lot of poop. Around 60% of the stuff gets scooped and trucked to landfills, where it releases methane, a greenhouse gas. The rest delivers surprises to pedestrians and can contaminate waterways, as carnivorous diets create pathogen-rich waste.
机译:狗与人不同,至少有能力爱纯正-至少根据弗洛伊德的说法。随着越来越多的美国人独自生活,无条件的情感需求越来越迫切。宠物的所有权已经上升了几十年。据美国兽医医学协会称,超过三分之一的房屋至少有一只狗。但是四足朋友的受欢迎程度需要付出高昂的代价:狗挤掉的垃圾量是普通人的两倍以上,即每年约275磅。全国各地有超过8300万狗狗在漫游,这真是一大堆粪便。大约60%的东西被铲起并用卡车运到垃圾填埋场,在那里释放出甲烷(一种温室气体)。由于肉食饮食会产生富含病原体的废物,其余的食物会给行人带来惊喜,并会污染水道。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8952期|26-26|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:28:30
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号