【24h】

They do

机译:他们是这样

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

A rainbow parade will whirl through London on June 27th to mark Pride, a weeklong gay jamboree. Britain's "LGBTQ+ community", the term used by the march's organisers to cover the ever-broadening spectrum of human sexuality, has plenty to celebrate. Since 2005 gay couples have been able to form civil partnerships, marriages in all but name. Since 2014 they have also been allowed to wed (except in Northern Ireland). Civil partnerships already conferred marriage-like rights and obligations. So before the parliamentary vote on equal marriage in 2013 traditionalists such as Philip Hammond, now the foreign secretary (who declined to fly the rainbow flag over British embassies this week, in contrast to his predecessor), opposed the law on the basis that "there was no huge demand for this". It turns out that they were wrong. Given the choice, most gay couples are opting to marry-and many in civil partnerships are converting.
机译:彩虹游行将于6月27日在伦敦旋转,以纪念为期一周的同性恋狂欢节骄傲。英国的“ LGBTQ +社区”,这个游行组织者用来指代日益广泛的人类性行为的术语,值得庆祝。自2005年以来,同性恋夫妇已经能够建立民事伴侣关系,婚姻几乎没有名字。自2014年以来,他们也被允许结婚(北爱尔兰除外)。民事伙伴关系已经赋予了类似婚姻的权利和义务。因此,在菲利普·哈蒙德(Philip Hammond)等2013年传统主义者举行议会对平等婚姻的投票之前,现任外交大臣(与前任总统相比,本周拒绝在英国大使馆上方悬挂彩虹旗)反对该法律,理由是“对此没有很大的需求”。原来,他们错了。如果有选择的话,大多数同性恋夫妇会选择结婚,而许多民事伴侣正在转变。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8944期|47-47|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:28:26
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号