【24h】

Flying high

机译:飞得很高

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Imagine owning a shopping centre that your customers are forced to stay in for several hours. Better yet, everyone who visits is relatively rich, and many are in a giddy holiday mood. Now imagine that the number of these special shopping centres is strictly regulated, giving you a near-monopoly. On top of this you get paid a fee per visitor. No wonder buying airports has become something of an investment fad. Though potentially lucrative, airports tie up a lot of capital, which is why governments around the world are selling them. Some are being listed on stockmarkets, others sold to private investors. The Japanese government is selling 30-40-year concessions to run some of its airports. France is flogging its regional airports: it sold a 49.9% stake in Toulouse airport to a Chinese-led consortium in December. Investors include pension funds, sovereign-wealth funds, infrastructure specialists and private-equity houses.
机译:想象一下,拥有一个购物中心,您的客户被迫停留几个小时。更好的是,每个来访的人都相对富裕,而且许多人心情愉快。现在想象一下,这些特殊购物中心的数量受到严格管制,几乎垄断了您。最重要的是,您会为每个访客支付一定的费用。难怪购买机场已成为一种投资时尚。尽管可能有利可图,但机场占用了大量资金,这就是为什么世界各国政府都在出售它们。一些正在股票市场上市,其他则出售给私人投资者。日本政府正在出售30-40年的特许经营权,以运营其一些机场。法国正对其支线机场f之以鼻:12月,法国将图卢兹机场49.9%的股份出售给了中国牵头的财团。投资者包括养老基金,主权财富基金,基础设施专家和私募股权公司。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8941期|65-65|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:28:28

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号