【24h】

In the stocks

机译:在股票

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Stuart gulliver, the boss of hsbc, grumbles that publicly owned businesses are now being held to a higher standard of behaviour than bishops. A more apt comparison might be medieval monks, given the self-flagellation that the London-based banking giant has felt obliged to perform in the wake of a tax-dodging scandal. It has run grovelling, full-page apologies in newspapers, admitting that the episode is a "source of shame", and sent top brass to sit in the stocks in front of the British parliament's tomato-wielding Treasury committee. The cause of this penance is the leaking to the media of a list of over 100,000 people who held accounts at hsbc's Swiss arm in 2005-07. The documents appeared to contain evidence that hsbc bankers connived in clients' tax evasion. The bank has also had to explain why Mr Gulliver parked his pay in a Swiss account owned by a Panamanian shell company. It says the structure was designed to ensure other employees could not see what he earned, not to dodge tax.
机译:汇丰银行的老板斯图尔特·格列佛(Stuart gulliver)抱怨说,公营企业现在的行为标准比主教高。伦敦的这家银行业巨头自欺欺人地感到自己有义务在逃税丑闻发生后表现出自我鞭ation,这可能是中世纪的僧侣更为恰当的比较。它在报纸上发表了整篇的道歉,整页的道歉,承认这一事件是“耻辱的根源”,并派遣高层管理人员坐在英国议会持有番茄的财政委员会面前的股票中。造成这种pen悔的原因是,在2005-07年度,有100,000多人在汇丰瑞士分行持有账户的人流向媒体。这些文件似乎包含证监会银行家纵容客户逃税的证据。该银行还不得不解释为什么格列佛先生将薪水存放在巴拿马空壳公司拥有的瑞士账户中。它说该结构旨在确保其他员工看不到他的收入,而不是逃税。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8927期|65-65|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:28:17

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号