...
【24h】

Strike a pose

机译:摆姿势

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

BEFORE the High Line and the new Whitney, the astronomical rents and gastropubs, Chelsea was a playground for queer misfits. The Christopher Street Pier was where they gathered, sauntered and made a quick buck. Diva elders taught fresh-faced runaways the art of turning a trick: how to spot the white men cruising for a taste; how to kneel on cement without cutting their knees; and, most important, how, in extremis, to "just bite it"-after getting the money up front.
机译:在高线和新的惠特尼,天文数字的房租和美食酒吧之前,切尔西是一个怪异的游乐场。克里斯托弗街码头(Christopher Street Pier)是他们聚集,闲逛并快速赚钱的地方。歌剧女主角的长老们教给新面孔的逃亡者把戏的技巧:如何发现白人在巡游中品尝美食;如何在不伤膝盖的情况下跪在水泥上;以及最重要的是,在预付这笔钱之后如何极端地“咬一口”。

著录项

  • 来源
    《The economist 》 |2018年第9078期| 76-76| 共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号