【24h】

Open secrets

机译:打开秘密

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
获取外文期刊封面目录资料

摘要

IT WAS A childhood wrapped in comfort, reverie and freedom. Long summers in the south of France at the family home, amid almond trees and lavender, literary friends and cousins, former Maoists and acolytes of Fidel Castro. Dinners late into the night, when the familia grande would gather to put the world to rights. Guests went barefoot in the dried grass, and naked in the pool. The seasonal rituals reassured; the political dreams inspired. Until the day that Camille Kouchner's twin brother, whom she calls Victor, told her that their stepfather had visited his bedroom in the night. "He stroked me, and you know…" They were, she writes, 14 years old. Victor was sworn by their stepfather to silence. "If you talk about it, I will die," he implored his sister. The night-time visits continued for two or three years. It took nearly three decades, and her mother's death, before Ms Kouchner heard a lawyer name this crime for what it was: incest.
机译:这是一个以舒适,遐想和自由包裹的童年。 漫长的夏日在法国南部的家庭住宅,杏仁树和薰衣草,文学朋友和表兄弟,前毛派和菲德尔卡斯特罗的灭菌剂。 晚餐晚上,当时家庭兰德会聚集在一起将世界带到权利。 客人赤脚在干草中赤脚,裸体裸体。 季节性仪式保证; 政治梦想的灵感。 直到那天,Camille Kouchner的双胞胎兄弟,她称之为胜利者,告诉她,他们的继父在夜里去过卧室。 “他抚摸着我,你知道......”他们是,她写了14岁。 维克多被他们的继发宣誓就沉默。 “如果你谈论它,我会死,”他恳求他的妹妹。 夜间访问持续了两三年。 在Kouchner女士审理律师名称之前,它需要近三十年,而她母亲的死亡,因为它是律师的名字:乱伦。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2021年第9231期|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号