首页> 外文期刊>The economist >Time for Thelma?
【24h】

Time for Thelma?

机译:塞尔玛的时间?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

THELMA ALDANA'S elevation to the status of heroine was sudden. The International Commission Against Impunity in Guatemala (CICIG), a un-backed body that helps prosecutors with corruption cases, described as "unsuitable" her appointment to the supreme court in 2009. When she became attorney-general in 2014, many Guatemalans worried that she was too close to the government. Those doubts dissolved in 2015, when she worked with CICIG to uncover a scandal that led to the resignation of the president, Otto Perez Molina. Ms Al-dana jailed some 250 people before leaving office in 2018. She launched an investigation of the current president, Jimmy Morales, for campaign-finance violations in 2015, and of members of his family on other charges. (They deny wrongdoing.)
机译:塞尔玛阿拉纳的海拔高度突然。 危地马拉(Cicig)国际委员会(CICIG)是一个不受支持的机构,帮助检察官有腐败案件,被描述为她在2009年对最高法院的“不合适”的任命。当她在2014年成为一般律师时,许多危地马拉斯担心 她太接近了政府。 那些疑惑于2015年溶解,当时她与Cicig展开揭示导致总统奥托佩雷斯莫里纳辞职的丑闻。 在2018年离开办公室之前,Al-Dana女士被判入狱了大约250人。她在2015年的竞选金融违规行为,并在其其他费用上发起了对目前的吉米·莫拉莱斯的调查。 (他们否认不法行为。)

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2019年第9136期|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号