首页> 外文期刊>The economist >Lexington | A blast from the past
【24h】

Lexington | A blast from the past

机译:列克星敦|

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

ENTERING TO Bruce Springsteen's "We Take Care of Our Own", as his friend Barack Obama used to, Joe Biden performed a dress rehearsal for his long-awaited entry to the Democratic primary in Washington, dc, earlier this month. His audience, burly delegates of the International Brotherhood of Electrical Workers, were the sort of working-class voters the 76-year-old former vice-president is counting on to nullify the hard-left. He duly regaled them with familiar lines about Scranton, the Pennsylvanian mining-town his family fled almost seven decades ago. He also cracked gags about the recent controversy over his career-long habit of sniffing, kissing and pawing at women. "I just want you to know," he dead-panned to the union men—twinkly old Uncle Joe style—that he "had permission to hug" their leader. If that is how Mr Biden, who enters the primary this week as the front-runner, means to handle his long and spotted history of statements and behaviour anathema to the modern Democratic Party, he might not last long.
机译:参加布鲁斯·斯普林斯汀(Bruce Springsteen)的“我们照顾好自己的生活”,正如他的朋友巴拉克·奥巴马(Barack Obama)惯用的那样,乔·拜登(Joe Biden)为他期待已久的本月初进入华盛顿特区的民主党初选中进行了彩排。他的听众是国际电工工人兄弟会的庄严代表,是76岁的前副总统指望废除左倾分子的那种工人阶级选民。他用有关斯克兰顿(Scranton)的熟悉话语对他们进行了适当的评论,斯克兰顿是宾夕法尼亚州的采矿小镇,他的家人在大约七十年前就逃离了这里。他还打破了关于最近在他的职业生涯中对女性进行嗅探,亲吻和爪子养成的习惯方面的争议的口头禅。 “我只想让你知道,”他僵硬地对工会成员-老样子的乔叔叔说-他“被允许拥抱”他们的领导人。如果这就是拜登(Biden)本周成为首屈一指的候选人的方式,意味着要处理他漫长而斑点的对现代民主党的言论和行为反感的历史,他可能不会持续太久。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2019年第9140期|34-34|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 04:57:56

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号