【24h】

Bloody defeat

机译:血腥的失败

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

MUMBAI, INDIA'S financial capital, is famous for its appalling traffic. But since October 22nd its roads have been miraculously clear. The reason is that drivers for Uber and Ola, India's two biggest ride-hailing firms, have been on strike. Local newspapers estimated that 90% of the roughly 35,000 drivers in the city have stopped working. Mumbai's middle classes have been forced back onto trains, buses and rickshaws to get around, complaining vociferously. Protests against working conditions at ride-hailing firms are not new, nor restricted to India. But what makes Mumbai's strike different is that for once the firms seem likely to buckle. Drivers' unions said that 80% of their demands had been met, including one to raise pay rates. If so, this will be one of the first times that ride-sharing firms have had to negotiate as a result of industrial action. The drivers' complaints are straightforward. When Uber, an American firm, and Ola, from Mumbai, started operating five years ago, they paid drivers generously. Some made as much 100,000 rupees a month ($1,360), a fortune in India. But over the past two years pay has been cut drastically. And in recent months, rising petrol prices have made things worse. "They are looting us," says Nikhil Thakur, who has been driving for Ola for two years. His daily earnings have fallen from 3,000 rupees a day to less than 2,000. After paying for fuel, insurance and the cost of the loan for his car, he is barely breaking even. And because he still has to pay off what he has borrowed, he is trapped. "We bought cars on trust," he says, and "today we are dying."
机译:印度的金融首都孟买以其令人震惊的交通而闻名。但是自10月22日以来,它的道路已经奇迹般地清除了。原因是印度两家最大的打车公司Uber和Ola的司机一直在罢工。当地报纸估计,该市约35,000名驾驶员中有90%停止了工作。孟买的中产阶级被迫回到火车,公共汽车和人力车上走来走去,大声抱怨。针对乘车公司的工作条件的抗议并不是新鲜事,也不局限于印度。但是使孟买罢工与众不同的是,这两家公司似乎一度崩溃。司机工会说,他们的要求已经满足了80%,其中包括提高工资水平。如果是这样,这将是共享乘车公司因工业行动而不得不进行谈判的第一次。司机的抱怨很简单。美国公司优步(Uber)和孟买(Ola)的孟买(Ola)五年前开始运营时,他们慷慨地支付了司机费用。有些人一个月赚了100,000卢比(合1,360美元),这在印度是一笔大财富。但是在过去的两年中,薪水已大大降低。最近几个月,汽油价格上涨使情况变得更糟。 “他们在抢我们,”已经为奥拉(Ola)开车了两年的尼基尔·塔库尔(Nikhil Thakur)说。他的每日收入从每天3,000卢比下降到不足2,000卢比。在为汽车支付燃料,保险和贷款费用后,他几乎收支平衡。而且由于他仍然必须还清借来的钱,所以他被困了。他说:“我们以信任的方式购买了汽车,而今天我们快要死了。”

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2018年第9116期|58-58|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 04:35:14

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号