【24h】

Under a cloud

机译:在云下

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

THROUGHOUT its steep climb away from Delhi, the plane remained enveloped in an acrid fug. It was not until it reached cruising altitude that sunlight could break through. Off to the north, tickling an achingly blue sky, the pristine pinnacles of the Himalayas whispered a promise of fresh air. But as the aircraft crested the lip of the jagged bowl that cradles Kathmandu, the fabled capital of Nepal looked less like Shangri-La than like a giant curdled cappuccino. The plane descended into a yellow-brown smear that stretched clear across the valley, thick enough at the centre to blur away streets and buildings entirely.
机译:在远离德里的陡峭攀登中,飞机一直笼罩在一个刺鼻的恶作剧中。直到达到巡航高度,阳光才能穿透。朝北,喜马拉雅山脉的原始尖峰低垂着湛蓝的天空,呼唤着新鲜的空气。但是,当飞机登上摇篮加德满都的锯齿状碗的边缘时,这个传说中的首都尼泊尔似乎不像香格里拉,而是像凝结着巨大的卡布奇诺咖啡。飞机下降成黄褐色的涂片,在整个山谷中延伸得很清楚,中央的厚度足够厚,可以完全模糊掉街道和建筑物。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9067期|27-27|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号