CHECKING into Riyadh's Ritz-Carlton usually costs about $300 per night. Checking out could cost the current guests billions. This month the Saudi authorities commandeered the hotel to serve as a gilded prison for more than 200 princes, ministers and businessmen held in an anti-corruption sweep. Though the kingdom has not released a list of suspects, some big names have been leaked. Among them are Prince Alwaleed bin Talal, a billionaire investor; Khaled al-Tuwaijri, the former head of the royal court; and Waleed al-Ibrahim, the chairman of the region's largest satellite broadcaster. The arrests were engineered by King Salman and his son, Muhammad, the young crown prince.
展开▼
机译:进入利雅得丽思卡尔顿酒店的每晚费用通常约为300美元。结帐可能会给当前的客人造成数十亿美元的损失。本月,沙特当局命令这家酒店用作反腐扫荡中200多位王子,部长和商人的镀金监狱。尽管王国尚未发布嫌疑人名单,但一些知名人士已被泄露。其中有亿万富翁投资者阿尔瓦利德·本·塔拉勒王子(Prince Alwaleed bin Talal);皇家法院前院长Khaled al-Tuwaijri;以及该地区最大的卫星广播公司董事长Waleed al-Ibrahim。逮捕是由萨勒曼国王和他的儿子穆罕默德(年轻的皇太子)策划的。
展开▼