...
首页> 外文期刊>The economist >Thus spoke Netanyahu
【24h】

Thus spoke Netanyahu

机译:内塔尼亚胡这样说

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

IT IS NOT easy to translate the Hebrew word davka. It means something like "despite it all" and "because of", but with a sense of deliberate precision: I was at home all day, but the delivery man came davka during the half-hour when I was out. It can connote an intent to irritate: my girlfriend knows we disagree about politics, but she always davka brings it up. In 2003 Ariel Sharon, a pugnacious former prime minister, cited a young American explaining the word to friends back home: "Davka means doing or thinking something both in spite of and because of a given situation."
机译:翻译希伯来语davka并不容易。它的意思是“尽管如此”和“因为……”,但有一种精确的感觉:我整天在家,但送货员在外出的半小时内来到了达夫卡。它可能暗示有一种激怒的意图:我的女友知道我们不同意政治,但她总是戴夫卡提出来。 2003年,一位好斗的前总理阿里埃勒·沙龙(Ariel Sharon)引用了一位年轻的美国人向家中的朋友解释这个词:“达夫卡(Davka)意味着尽管有特定情况,也可能因为某种情况而在做或思考某事。”

著录项

  • 来源
    《The economist 》 |2019年第9129期| 37-37| 共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号