首页> 外文期刊>The economist >You only live twice
【24h】

You only live twice

机译:你只能活两次

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

A TWO-MINUTE pause on a mountain road is long enough for an American unit to be blown up. As Vollie, short for Volunteer, realises, a convoy's orders could be distilled to one simple instruction: keep going, even if you get a flat tyre. This mantra shapes his life: "if it obstructs the road you push it off the cliff, don't matter if your mother's inside." Vollie (a nickname from his childhood on a farm in Iowa) is one of three marines captured in the Cambodian jungle in Salva-tore Scibona's second novel. Their presence beyond the Vietnamese border is illegal, so they do not qualify as prisoners-of-war. In "the tunnel", as the men call their subterranean prison, Vollie survives by eating his wounded comrades' food. After his release and recovery in Saigon, he requests a "hard clearing", meaning his records and identity are erased.
机译:在山路上停两分钟足以让一个美军炸毁。正如Vollie(义工的缩写)所认识到的那样,车队的命令可以简化为一个简单的指令:继续行驶,即使轮胎是扁平的。这种口头禅塑造了他的生活:“如果阻碍了您将其推下悬崖的道路,那么妈妈是否在里面也没关系。” Vollie(他小时候在爱荷华州一个农场的昵称)是被俘的三名海军陆战队员之一在Salva-tore Scibona的第二本小说中的柬埔寨丛林中。他们在越南境外的存在是非法的,因此他们没有资格成为战俘。这些人称他们为地下监狱,在“隧道”中,沃利通过吃受伤的战友的食物得以幸存。在西贡被释放和恢复后,他要求进行“硬清除”,这意味着他的记录和身份将被删除。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2019年第9135期|73-73|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 04:12:23

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号