首页> 外文期刊>Domus >ARCHITECTURE'S PATH LEADS INTO THE FOREST. THE CHALLENGE IS TO FREE THE SENSE OF SACREDNESS THAT THE FOREST HAS ALWAYS GUARDEDMaurizio Corrado
【24h】

ARCHITECTURE'S PATH LEADS INTO THE FOREST. THE CHALLENGE IS TO FREE THE SENSE OF SACREDNESS THAT THE FOREST HAS ALWAYS GUARDEDMaurizio Corrado

机译:建筑的道路通向森林。挑战在于使森林始终受到保护的无忧感

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

C'è una sostanziale identità fra città e giardino. Il termine giardino ci arriva dal francese jardin, da jart, a sua volta dal franco gard, orto. La radice indoeuropea è gard, col significato di cingere, recintare. Da gard/gart/ grad nelle lingue indoeuropee si sono sviluppati I concetti che si riferiscono ai luoghi recintati. Il termine slavo gorod significa città, e in Europa orientale molti insediamenti conservano il suffisso grad. Il giardino, come la città, esiste solo in quanto luogo chiuso, recintato, protetto. Ogni rito di fondazione delle città ha nel tracciamento dei limiti un atto fondamentale. Entrambi sono luoghi che l'uomo prende per sé, ponendo dei confini che hanno il compito di difenderli e proteggerli. In questa concezione è evidente che il giardino è ben lungi da essere il luogo in cui la natura è libera, anzi, è esattamente il contrario.%There is a substantial identity between city and garden. The Italian term giardino comes from the French jardin, from jart, in its turn from the Frankish gard, or garden. The Indo-European root is gard, meaning to girdle, enclose. In the Indo-European languages, concepts relating to fenced places resulted from gard, gart and grad. The Slav term gorod means city, and in Eastern Europe many settlements retain the suffix grad. The garden, like the city, exists only as a closed, fenced and protected place. The tracing of limits is a fundamental part of every ritual foundation of a city. Man appropriates both places by laying down borders, for the purpose of defending and protecting them. In this light the garden is clearly far from being a place in which nature is free. Quite the opposite.
机译:城市和花园之间有着实质性的认同。花园一词来自法国的花园,来自花园,又来自法国花园。印欧语系词根是gard,意为围带,围栏。从印欧语系的gard / gart / grad出发,已经提到了围栏地区的概念。斯拉夫语gorod的意思是城市,在东欧,许多定居点保留后缀grad。像城市一样,花园只是作为封闭,围栏,受保护的地方而存在。每一个城市的奠基仪式在追寻极限方面都有根本的作用。两者都是人为自己占据的地方,设定了捍卫和保护它们的任务边界。在这个概念中,很明显,花园远非自然的自由之地,事实上,恰恰相反。%城市和花园之间具有实质性的同一性。意大利语giardino的术语来自法国的jardin,来自jart,而来自法兰克花园或花园。印欧语系词根为gard,意为束紧腰带。在印欧语系中,与围栏场所有关的概念是由加德,加特和格拉德产生的。斯拉夫(Slav)术语gorod表示城市,在东欧,许多定居点都保留后缀grad。像城市一样,花园只是作为封闭,围栏和受保护的地方而存在。限制的追踪是城市每个仪式基础的基本组成部分。为了保卫和保护人,人通过划定边界来占用这两个地方。从这个角度来看,花园显然不是远离自然的地方。恰恰相反。

著录项

  • 来源
    《Domus》 |2010年第942期|p.58-6164|共5页
  • 作者

    Maurizio Corrado;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号