首页> 外文期刊>The Electronic British Library Journal >An old Spanish tale from Add. Ms. 14040, flf. 113r-114v: 'Exenplo que acaes?io en tierra de Damasco a la buena duenna clime?ia que avia veynte annos e la me?ia en cuna
【24h】

An old Spanish tale from Add. Ms. 14040, flf. 113r-114v: 'Exenplo que acaes?io en tierra de Damasco a la buena duenna clime?ia que avia veynte annos e la me?ia en cuna

机译:从加入的旧西班牙故事。 14040女士,FLF。 113R-114V:'EXENPLO那个ACAES吗?大马士革土地的IO到了良好的DUENNA CLIME吗?艾薇瓦尼annos e la me?ia在摇篮

获取原文
           

摘要

THE main body of Add. MS. 14040 contains three translations into Castihan: RamonLull's 'Libre del gentil e los tres savis' (ff. 1-85V) in a version by Gonçalo Sanches deUseda and his 'Coment del dictat' (ff. 86r-iiir) from the Catalan, and an extract fromthe Flores Sancti Bernardi, probably from the Latin (ff. iiiv-ii2v). The first text iscopied in one hand, the second and third in another. The text published here for the firsttime (see figs. 2-5) was added to the manuscript between 1406 (the date of compositionor copying ofthe Flores version) and its acquisition by Hernando Colon (d. 1539), whoadded his mark of ownership at the bottom off. ii4v. The copyist of our text doubtlessthought the story suitable for inclusion because it cites the Flores at 11. 90-3.
机译:添加的主体。 多发性硬化症。 14040中包含三个翻译蓖麻:ramonlull's libredel gentil e los tres savis'(ff.1-85v)在gon&ccedil的一个版本中; alo sanches deuseda和他的'coment del dictat'(ff.86r-IIR)来自加泰罗尼亚 以及来自Flores Sancti Bernardi的提取物,可能来自拉丁语(FF .IIV-II2V)。 第一篇文本一方面是Iscopied,第二个和第三个在另一个手中。 在此发布的文本在此发布于第一项(见图2-5),在1406(Flores版本的组成者版本日期)之间添加到稿件中,并通过Hernando Colon(d.1539)的收购,宽敞的所有权 底部关闭。 II4V。 我们文本的副本毫无疑问,他们的故事适合包含,因为它引用了11点90-3的弗洛雷斯。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号