首页> 外文期刊>Frontiers in Psychology >Figuring Out How Verb-Particle Constructions Are Understood During L1 and L2 Reading
【24h】

Figuring Out How Verb-Particle Constructions Are Understood During L1 and L2 Reading

机译:弄清楚如何在L1和L2读数期间理解动词粒子结构

获取原文
           

摘要

The aim of this paper was to investigate first-language (L1) and second-language (L2) reading of verb particle constructions (VPCs) among English-French bilingual adults. VPCs, or phrasal verbs, are highly common collocations of a verb paired with a particle, such as eat up or chew out, that often convey a figurative meaning. VPCs vary in form (eat up the candy vs. eat the candy up) and in other factors, such as the semantic contribution of the constituent words to the overall meaning (semantic transparency) and form frequency. Much like classic forms of idioms, VPCs are difficult for L2 users. Here, we present two experiments that use eye-tracking to discover factors that influence the ease with which VPCs are processed by bilingual readers. In Experiment 1, we compared L1 reading of adjacent vs. split VPCs, and then explored whether the general pattern was driven by item-level factors. L1 readers did not generally find adjacent VPCs (eat up the candy) easier to process than split VPCs (eat the candy up); however, VPCs low in co-occurrence strength (i.e., low semantic transparency) and high in frequency were easiest to process in the adjacent form during first pass reading. In Experiment 2, we compared L2 reading of adjacent vs split VPCs, and then explored whether the general pattern varied with item-level or participant-level factors. L2 readers generally allotted more second pass reading time to split vs. adjacent forms, and there was some evidence that this pattern was greater for L2 English readers who had less English experience. In contrast with L1 reading, there was no influence of item differences on L2 reading behavior. These data suggest that L1 readers often have lexicalized VPC representations that are directly retrieved during comprehension, whereas L2 readers are more likely to compositionally process VPCs given their more general preference for adjacent particles, as demonstrated by longer second pass reading time for all split items.
机译:本文的目的是调查第一语言(L1)和读出英语 - 法语双语成年人中动词粒子结构(的VPC)的第二语言(L2)。的VPC,或短语动词,是具有粒子成对的动词的高度共同搭配,诸如吃起来或咀嚼出来,那通常传达一个形象化的含义。的VPC在形式变化(吃起来与糖果吃糖果上)和在其它因素,如所述构成词的整体含义(语义透明度)和形式频率语义贡献。就像经典形式的成语,室性早搏是困难的L2用户。在这里,我们提出了两种实验证明,使用眼动跟踪技术来发现,影响与室性早搏通过双语读者加工难易的因素。在实验1中,我们比较了L1读取与相邻分裂的VPC,然后探讨是否一般模式是由项目级因素的驱动。 L1的读者一般不找相邻的VPC(吃掉糖果)更容易处理比分裂的VPC(吃糖果了);然而,低的VPC在共现强度(即,低语义透明),并在频率高的第一通读期间是最容易处理在相邻的形式。在实验2中,我们比较了L2读取的相邻分裂VS的VPC,然后探索的一般模式是否与项目级或参与者层面的因素而变化。 L2一般读者更配发第二遍阅读时间来分割与相邻的形式,有一些证据表明,这种模式是更大的L2英语读者谁少了英国的经验。在与L1阅读相反,没有对L2阅读行为的不同项目的影响。这些数据表明,L1的读者通常具有词汇化被理解过程中直接检索VPC表示,而L2读者更可能由于其为相邻颗粒更一般偏好组成过程的VPC,通过较长的第二遍读取时间为所有分割的项目,如证明。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号