首页> 外文期刊>Journal of Theoretical and Applied Information Technology >ADEQUACY AND EQUIVALENCE OF THE TEXTS TRANSLATED VIA MACHINE TRANSLATION SYSTEMS
【24h】

ADEQUACY AND EQUIVALENCE OF THE TEXTS TRANSLATED VIA MACHINE TRANSLATION SYSTEMS

机译:通过机器翻译系统翻译的文本的充分性和等价

获取原文
           

摘要

The article is devoted to the problem of adequacy and equivalence of the texts translated via machine translation systems. The purpose of the study is to analyze existing machine translation technologies, identify the main errors in the translation of the texts of various subjects, and select the translator which does the highest quality translation of various thematic texts. Two main machine translation technologies have been in focus of the research: a rule-based translation technology (Rule-Based Machine Translation, RBMT) and a statistical translation technology (Statistical Machine Translation, SMT). It has been found out that each technology has both advantages and disadvantages. Among all the studied translation systems, namely Translate.ru (PROMT), Trident Software (Pragma), SYSTRANet, Babylon, Google Translate and Yandex.Perevod, Yandex has proved to be the most successful to complete the translation task regardless of the subject of the translation. Furthermore, it translates various lexical units quite well and confidently copes with grammatical constructions. As it has been found out, Google Translate is inferior to Yandex in the translation of lexical units, especially thematic ones, but has almost the same indicators regarding grammatical correctness. In the third place is the PROMT translator, which translates grammatical constructions well, but has problems with translating thematic vocabulary. The conclusion that can be derived from the research is that we have the most reason to advise Yandex.Perevod to use for translating the texts of different subjects. Despite of the fact that a genuine solution to the problem of machine translation has not yet been found, the development of new scientific theories, modern achievements in the field of Computer Science, Programming, and Linguistics give hope that it will be possible to satisfactory solve this task in the immediate future.
机译:本文致力于通过机器翻译系统翻译的文本的充分性和等价的问题。该研究的目的是分析现有机器翻译技术,确定各种科目的文本翻译中的主要错误,并选择译者,该翻译是各种专题文本的最高质量翻译。两个主要机器翻译技术已经焦点了研究:基于规则的翻译技术(基于规则的机器翻译,RBMT)和统计翻译技术(统计机器翻译,SMT)。已经发现,每种技术都具有优缺点。在所有学习的翻译系统中,即翻译.ru(promt),三叉戟软件(Pragma),Systranet,巴比伦,谷歌翻译和Yandex.Perevod,无论是如何完成翻译任务,yandex都被证明是最成功的译文。此外,它非常好地翻译各种词汇单位,并自信地与语法结构调整。正如已被发现的那样,谷歌翻译在词汇单位的翻译中,尤其是主题的翻译不如yandex,但对语法正确性几乎相同的指标。在第三名是促销翻译,它转化了语法结构良好,但是翻译主题词汇表有问题。可以从研究中得出的结论是,我们拥有建议Yandex.Perevod的最大原因用于翻译不同主题的文本。尽管尚未发现机器翻译问题的真实解决方案尚未发现,新的科学理论的发展,计算机科学,编程和语言学领域的现代成就给予希望能够令人满意的解决这项任务在立即的未来。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号