...
首页> 外文期刊>Hydrology and Earth System Sciences Discussions >Flooded by jargon: how the interpretation of water-related terms differs between hydrology experts and the general audience
【24h】

Flooded by jargon: how the interpretation of water-related terms differs between hydrology experts and the general audience

机译:由术语淹没:如何对水文专家和一般观众之间的诠释有关的解释

获取原文
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

Communication about water-induced hazards (such as floods, droughts or levee breaches) is important, in order to keep their impact as low as possible. However, sometimes the boundary between specialized and non-specialized language can be vague. Therefore, a close scrutiny of the use of hydrological vocabulary by both experts and laypeople is necessary. In this study, we compare the expert and layperson definitions of 22 common terms and pictures related to water and water hazards, to see where misunderstandings might arise both in text and pictures. Our primary objective is to analyze the degree of agreement between experts and laypeople in their definition of the used terms. In this way, we hope to contribute to improving the communication between these groups in the future. Our study was based on a survey completed by 34 experts and 119 laypeople. Especially concerning the definition of words related to water there are some profound differences between experts and laypeople: words like “river” and “river basin” turn out to have a thoroughly different interpretation between the two groups. Concerning the pictures, there is much more agreement between the groups.
机译:关于水诱导的危害(如洪水,干旱或堤坝)的沟通很重要,以便尽可能低的影响。但是,有时专门和非专业语言之间的边界可能模糊。因此,必须紧密审查使用专家和外国人使用水文词汇。在这项研究中,我们将专家和Layperson定义与水和水灾害相关的22个常见术语和图片进行比较,以了解误区可能在文本和图片中出现。我们的主要目标是分析专家和外国人之间的一致性程度,以他们对使用的术语的定义。通过这种方式,我们希望有助于提高未来这些群体之间的沟通。我们的研究基于34名专家和119人的调查。特别是关于与水有关的单词的定义,专家和外国人之间存在深刻的差异:像“河”和“河流流域”这样的词语结果在两组之间具有彻底的不同解释。关于图片,组之间的协议还有更多的协议。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号