首页> 外文期刊>Studi Slavistici >R. Morabito, L’ultima meta. L’isola (Ostrvo) di Me?a Selimovi?, Edizioni dell’Orso, Alessandria 2020
【24h】

R. Morabito, L’ultima meta. L’isola (Ostrvo) di Me?a Selimovi?, Edizioni dell’Orso, Alessandria 2020

机译:R. Morabito,最后一个目的地。我的岛屿(奥斯特尔沃)?到Selimovi?,熊的版本,Alessandria 2020

获取原文
           

摘要

Resterà una domanda al termine della lettura del volume L’ultima meta. L’isola (Ostrvo) di Me?a Selimovi?, uscito nella collana “Slavica” delle Edizioni dell’Orso in questo 2020 in cui molti, troppi interrogativi sono senza risposta: perché la sua autrice, Rosanna Morabito ha dedicato tempo e ricerche a un testo narrativo tra i meno rappresentativi di Me?a Selimovi?? Quando si parla di questo scrittore, che operò nella Jugoslavia di Tito, si pensa al romanzo Dervi? i smrt (Il derviscio e la morte), che dal 1966, anno della sua pubblicazione a Sarajevo, è stato un libro cult per generazioni di jugoslavi, e in seguito di bosniaci, croati, montenegrini e serbi. Un libro in cui le domande del protagonista sono destinate a rimanere senza risposta, con il lettore che resta sospeso tra mille dubbi, anche se poi trova una parziale via di scampo in un altro romanzo di Selimovi?, cioè Tvr?ava (La fortezza), uscito quattro anni dopo e che per significato, ma non per trama, si pone nel solco del Derviscio e ne completa la storia. Si potrebbe ipotizzare che all’origine dell’interesse della studiosa vi sia la traduzione italiana, uscita cinque anni fa, del romanzo Ostrvo pubblicato nel 1974 dall’editore belgradese Prosveta. Questa traduzione segue a distanza di tempo quelle del Derviscio (1983) e della Fortezza (2002). Ma forse non è così, perché Rosanna Morabito nella sua monografia non si rifà alla versione in italiano di Dunja Badnjevi? e Manuela Orazi per i tipi di Bordeaux di Roma, ma preferisce tradurre dall’originale.
机译:在阅读卷的最后一个目的地结束时将请求一个问题。我的岛(ostrvo)要Selimovi?在这个2020年许多,太多的问题没有答案是在熊的版本的“斯拉维卡”项链发布:?因为他的作者,王鸣莫拉比托专门的时间和研究一个我最少代表的叙事文本?到塞里莫维语?在谈论这位作家时,我将在Tito的Yugoslavia在Tito的南斯拉夫举行,你想到了小说Dervi吗?该SMRTs(苦行僧和死亡),其自1966年以来,它的出版对萨拉热窝的一年,是为南斯拉夫世代崇拜的书,后来波黑,克罗地亚,黑山和塞尔维亚人。其中主角的问题旨在一本书,仍然没有答案,谁用谁仍然是一个千疑惑之间悬挂的读者,就算再找个逃避的部分方式Selimovi的另一部小说?这就是TVR?AVA(丰泽),公布四年后,这意味着,但不是由情节,站在托尔维什之后,完成了历史。可以假设,在学者的利益的起源有意大利语的翻译,出口五年前,由Belgredese出版商prosthe在1974年出版的小说ostrvo的。这张翻译后追随托尔维什(1983年)和堡垒(2002)之后的换算。但也许它不是那样的,为什么罗莎Morabito在她的专着中没有拒绝意大利版的Dunja Badnjevi?和Manuela Orozi为罗马的波尔多类型,但更喜欢从原件翻译。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号