首页> 外文期刊>Genomics & Informatics >Choosing preferable labels for the Japanese translation of the Human Phenotype Ontology
【24h】

Choosing preferable labels for the Japanese translation of the Human Phenotype Ontology

机译:选择优选的人类表型本体论文翻译标签

获取原文
       

摘要

The Human Phenotype Ontology (HPO) is the de facto standard ontology to describe human phenotypes in detail, and it is actively used, particularly in the field of rare disease diagnoses. For clinicians who are not fluent in English, the HPO has been translated into many languages, and there have been four initiatives to develop Japanese translations. At the Biomedical Linked Annotation Hackathon 6 (BLAH6), a rule-based approach was attempted to determine the preferable Japanese translation for each HPO term among the candidates developed by the four approaches. The relationship between the HPO and Mammalian Phenotype translations was also investigated, with the eventual goal of harmonizing the two translations to facilitate phenotype-based comparisons of species in Japanese through cross-species phenotype matching. In order to deal with the increase in the number of HPO terms and the need for manual curation, it would be useful to have a dictionary containing word-by-word correspondences and fixed translation phrases for English word order. These considerations seem applicable to HPO localization into other languages.
机译:人类表型本体(HPO)是细节描述人类表型的事实上的标准本体论,它被积极使用,特别是在稀有疾病诊断领域。对于不流利英语的临床医生,HPO已被翻译成多种语言,并有四项举措开发日语翻译。在生物医学联系的注释Hackathon 6(Blah6)中,试图确定基于规则的方法,以确定由四种方法开发的候选者中每个HPO项的优选日语翻译。还研究了HPO和哺乳动物表型翻译的关系,最终目标是协调两种翻译,以促进通过跨物种表型匹配在日语中基于表型的物种比较。为了处理HPO条款数量的增加和手动策策的需求,具有包含字词逐字对应关系的字典和英语单词顺序的固定转换短语是有用的。这些考虑似乎适用于HPO本地化进入其他语言。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号